onedayshecametous,andmuminstantlyknewwhathadhappened.allhopehaddisappearedfromhereyes.theystoodhandinhandforalongtimewithoutsayingaword,thenmumsaid,“therearecertainthingsinlifesogreatthatwecannotcomprehendthem.”whenmumcamebackhome,shecouldn‘tgetthered-hairedboyoutofhermind.
有一天,当她又来到我们家的时候,妈妈立刻意识到发生了什么。所有希望都从她的眼中消失了。她们手握着手,伫立了许久都没有说一句话。后来妈妈开了口:“生活中总会有一些大事是我们无法理解的。”回家后,那个红头发的男孩让妈妈念念不忘。
afterthewarwasover,mumputawaythepenandpaper.“finito,”shesaid.butshewaswrong.thewomenwhohadcometoherforhelpinwritingtotheirsonsnowcametoherwithlettersfromtheirrelativesinitaly.
ononeoccasion,mumadmittedthatshehadalwayshadasecretdreamofwritinganovel.whydidn’tshe?iasked.
“allpeopleinthisworldareherewithoneparticularpurpose,”shesaid.“apparently,mineistowriteletters.”shetriedtoexplainwhyitabsorbedherso:
战争结束后,妈妈便把那些笔和纸束之高阁。“结束了”,她说。可是她错了。那些曾经过来找她帮忙为儿子写信的女人们,现在又带着意大利亲戚的来信来找她了。
偶然有一次,妈妈透露说她一直有一个不为人所知的梦,就是写本小说。为什么不呢?我问道。
“天生我材必有用,”她说道,“显然,我的使命就是写信。”她试图解释为什么热衷于写信:
“aletterunitespeoplelikenothingelse,itcanmakethemcry,itcanmakethemlaugh.thereisnocaressmorelovelyandwarmth******oveletter,becauseitmakestheworldseemverysmall,andbothsenderandreceiverbecomelikekingsintheirownkingdoms.mydear,aletterislifeitself!”
todayallmum‘slettersarelost.butthosewhogotthemstilalkaboutherandcherishthememoryofherlettersintheirhearts.
“信是一种联系人们感情的独特方式。它让人流泪,也让人欢笑。充满爱的一封信是最美好和温馨不过的,它让这世界显得非常渺小,而写信人和收信人就像是主宰了自己那个国度的国王。我的天啊,信是有生命的!”
如今妈妈写的信都不见了踪影,但那些让她帮写过信的人仍在谈论着她,并在她们的心中珍藏着她写信的回忆。(未完待续)