当前位置:看书日>玄幻奇幻>科技垄断巨头> 第112章 翻译软件
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

上一章 目录 +书签 下一页

第112章 翻译软件(1 / 2)

除了视频行业,阿理还宣布了筹划云计算的事。

钟子星听到这,就更不在意了。

现在国内的云计算市场才多大?30亿左右,有了中子星科技去盘活,也才开始一点点上升。

提前占据的市场接近垄断,技术方面,阿理没有好几年时间,根本不用想追上来。

哪怕追的这些年有了新的突破,也只能拿下一部分边缘市场,同时还得考虑追赶时的亏本问题。

“组成生态的泛娱乐集团已经成为了国内互联网巨头,科技集团也开始朝着各大电子信息行业发力。”

这已经是非常辉煌的成果,哪怕两大公司不再扩张,几年后也是巨无霸企业。

可这与钟子星的目标还差的很远很远。

......

智能实验室。

整个实验室大约有十几个人,这些人在一起工作的唯一想法就是利用人工智能改变世界,研究出新的智能用法。

别看人数不多,但是想要找对道路所耗费的资金却是非常大的数目。

领队的,正是当初从北大过来的李贤林教授和他带的几个学生,其中,最出色的就是陈宇飞。

人工智能时代到来,能改变的,可不仅仅是网络,而是所有的行业都将迎来新的出路,是的,所有!

科研就不用说了,这个早已经用上,以后政要都要依靠人工智能帮助,指挥一场战争也要对智能下指令,哪怕是看起来毫不相关的娱乐、艺术,也会变得和人工智能密不可分。

世界各国都在智能的帮助下无障碍交流。

曾经有一篇报道是这样说的,网络让地球变成村,而人工智能才是那根纽带。

意思是,机器的即时翻译,将会取代人工的延时翻译。

这是必然。

所以,公司早已经开始准备打造一个即时翻译器,并技术授权给泛娱乐集团,内嵌在各个软件中,助其在国外市场大杀四方。

翻译器项目的立项时间很早,负责人正是实验室里这位看上去很腼腆,带着圆框眼镜的青年陈宇飞。

以目前市面上的翻译软件看来,无论是国内还是国外,都远远不够看。

翻译的不是狗屁不通,就是语义差到天涯海角。

语法错误那都是常规操作,病句,意思表达不清楚才是致命的缺陷。

当然,这也不能怪现在的翻译软件,毕竟很多的国家因为文化差异问题,语言表达的顺序、逻辑都不一样,想要完美的翻译出来,对于词库都是巨大的考验。

基于仙女座的智能翻译,就是让人把语言说给机器听,并用另一种语言把陈诉的意思给表达出来。

科学的原理简单的讲都很容易听懂,可实际操作都很困难。

但是,有了仙女座的帮助就不一样了。

上一章 目录 +书签 下一页

收藏本站( Ctrl+D )