嘴中说众人听不懂的言语。
你让群鱼吞食你的身躯,
让海水淹没你的脖颈。
你的气息归到水里,你的言语也灭没水中。
我见你们气息都断绝,就在这里唱咏叹的歌。
尼尼微里有三个人。
不知东西,也不知南北。
他们相互攻打,又相互亲嘴。
他们耕种土地,却不牧养羊群。
因他们不分方位,就不牧养羊群。
他们住在尼尼微里,他们是尼尼微人。”
萨麦尔就说:“这不是首绝好的诗吗?”他鼓起掌来,众人有的赞叹,有的困惑,有的不以为然。
阿撒兹勒就说:“故而写世间万物岂不是都是为了耶和华吗?但是天国的颂诗如今进入一个空洞无物的怪圈里,我们所吟唱的,皆是毫无意义连篇累牍的歌颂,拉结尔这诗奇妙非常,岂不是给我们开了个好头吗?”
众士对这话赞同,都有心思写新诗。
路西法就对我们说:“众士,在我眼中诗人不就是这样的人吗?众人的口中发出烈火,真正的诗人却写隽永的文字,这文字似乎于泉水,要熄灭这火,众人就不服,要攻打诗人,我就做真正诗人的臂膀和港湾,因攻打诗人者,在我眼前不得坚立。”
米迦勒听了这话不高兴,因为我是四诗人之首。
路西法的话似乎对我表白一样,我觉得他如今过分敏感了。但是我爱他,无论他如何。
作者有话要说:天使译名有很多不一样,其中沙利叶、萨麦尔(另译塞缪尔)、撒旦叶三个名字往往为人搞混,其实由于天使堕落之后,天界对于原天使的称呼有的就发生了变化。撒旦叶是对萨麦尔的蔑称。同样,别西卜是对巴力的蔑称,别西卜就是巴力(另译巴尔),按照希伯来语还是应该译成巴力,翻译的不同很多时候是因为文本背景不同,因为单词在英语中读音不同,翻译出来就会用不同的字,影响最大的是英语l在词尾不发边音,导致很多情况下,力、列、勒这些音全部都被翻译为尔。如:乌列(拉丁语读法类似于乌列),但是英语读出来就是尤利尔(u拉丁语发乌,英语发尤),米迦勒,英语读成麦克尔。一般我择取译名,尽量避免英语读法,因为这些传说都来自于更早的文本语言,最早的希伯来语如果有,就尽量采取希伯来语读法,如果某些天使是后来传说,尽量用拉丁语读法。为了方便查询,我将不同译名(包括魔王)放在下面,读者大大们可以对照观看(因为译名混乱,所以很多小说也许写的就是一个天使或者魔王,却会被读者误以为是两个完全不同的人,也是为了方便读者吧):路西法(另译路西斐尔、路西弗)、乌列(另译尤利尔、乌利尔)、泽伯勒(另译萨博尔、萨伯)、马基达尔(台译玛琪迪尔)、阿斯莫德(台译阿斯莫代、另译阿斯蒙蒂斯(拼写不同),其形象来自于埃及神话中的阿蒙神,因为基督教逐渐强势之后,所有异教的神都不免惨遭“厄运”,许多异教神都变成了基督教地区流传的魔王、怪兽的原型,罐罐能够确定的是:别西卜是以迦南神话里的太阳神为原型的,阿斯莫德是以阿蒙神为原型创造的堕天使兼魔王,但其他魔王不敢乱说,因为资料欠缺年代久远,难以辨别这些魔王原来真实的身份。)、凡基尔(台译费切尔)、别西卜(另译贝尔其巴普,这个奇怪名字是由于国内某些童鞋翻译了日语的别西卜,又不知道那是别西卜而造成的,这是日语音译直译过来的)、安比尔(台译安布利)、梅塔特隆(另译梅丹佐)、耶稣(亚姆语读为耶实华)、巴别耶(另译巴比尔)、米迦勒(另译米凯尔、迈克尔、麦克尔、米沙艾勒,最后一个是德语读法)、巴基尔(台译巴切)、利未旦(另译利维坦)、贝利尔(另译贝利亚尔)、加百列(另译吉布列、嘉布列)、雷米勒(另译瑞米尔),暂时就想到这些。如果还有,欢迎补充,另外如果遇到奇怪的译名,欢迎随时在下面留言,如果能够解答一定解答。另外,不要好奇罐罐为什么会很多语言,其实不是会,只是读音上比较了解。还没到会的程度啦(>^ω^&)
☆、第三十九章名义
作者有话要说:2015年的考研即将到来了,罐罐也是紧张的睡不着觉,连续这么多天不更十分抱歉,不过为了冲击理想中的大学,也不得不付出很多努力,这次更新也是在深夜