哦,又到了绿色的春天,
栖隐在岸边和枝上,
我要为爱情
为我思恋的天鹅悲伤。4
他指的其实是塞蕾娜,但他却隐去了她的名字,使这首歌仅仅具有一般人称而已。
他的羽毛现在变漂亮了,他感到很高兴。九月二十一日那天,他开始试飞了。他大大地松了一口气,因为飞羽把他托起来了。路易斯升上了天空。小号碰上了石板,石板撞着了钱袋,救生奖章在石笔上叮当作响mdashmdash但路易斯总算又能飞翔了。他越飞越高,一直朝着波士顿的方向飞。再次飞在空中的感觉真好。
ldquo飞翔变得比我带上这些东西以前难多了,rdquo路易斯想,ldquo最好的旅行方式,真的,就是轻装旅行。但从另一方面来说,我还非得带上这些东西不可。如果我想赢得塞蕾娜的芳心,让她做我的妻子,就必须要有这把小号;为了归还我父亲的欠债,我还得带上这个装钱的袋子;我需要这石板石笔,这样我才能和人类交流;我也该戴上我这枚奖章,因为我真的救过一个人的命,如果我不戴它,人们没准会认为我不领情呢。rdquo
他飞呀飞呀,一路向着麻萨诸塞省的首府,向着以它的烘豆,它的鳕鱼,它的茶党集会,它的卡伯特家族,它的罗尼尔家族,它的索顿斯托尔家族,还有它的天鹅游艇而知名的波士顿城飞去。5
注释
1原书在此句的后面附有一幅小号的插图。
2这里的ldquo1,3,5rdquo当然指的是简谱,任何人都看得出的,所以,我想不必另用中文译音代替了。下同。
3这里提到的这些音乐,除了乡村音乐是我每天都离不开的音乐毒品外,其余的都是我讨厌的,不管是爵士还是古典。巴赫,贝多芬,莫扎特,西贝利厄斯,格什温,欧文middot柏林,布拉姆斯这些人,英文原名分别是这样的:bach,beethoven,mozart,sibelius,gershwin,irvingberlin,brahans。其中,irvingberlin似乎是个爵士乐作曲家,以后书里还会提到他创作的一首歌,我到时候再细说吧。说起ldquo细说rdquo,我倒想在这里把这些名字ldquo戏说rdquo一下:八吃,背头分,木渣子,西柳,格死,哦喂玻璃,不辣鸡丝mdashmdash这样读来很有趣味吧?古典音乐的爱好者们不要骂我,我只是开个小玩笑而已。
4这首歌词的原文如下:ldquooh,everinthegreeningspring,bybankand波ughretiring,forloveshallibesorrowingandswansofmydesiring。rdquo任溶溶是这么翻译的:ldquo噢,到了发绿的春天,在岸边树旁歇着,我将为爱情而悲伤,为我想念的天鹅。rdquo这里,我就不说ldquo发绿rdquo和ldquo长绿毛rdquo的关系了,只想就原文中的几个词提一下我的意见。ldquogreenrdquo一词还有未成熟的意思,在1月22日那天,起初我打算把它翻译成ldquo青涩的rdquo,因为在这时候路易斯的爱情是不确定的。可后来,我又把它改译成ldquo绿色的rdquo,因为绿色代表着充满希望的意思,路易斯并没有对他的爱绝望。ldquoeverrdquo一词有曾经的意思,我考虑了很久,为了行文的需要,才把它译成了ldquo又rdquo这个字。ldquoretirerdquo在这里应该是ldquo隐居rdquo的意思,但是这种隐居是带有苦涩意味的,因为隐居中的路易斯内心并不平静。我想呀想呀,最后想起了孟浩然的一句诗ldquo忽到庞公栖隐处rdquo,还有王维的那句ldquo羡君栖隐处rdquo,才决定就采用ldquo栖隐rdquo这个词,因为它太合适了!ldquo栖rdquo和ldquo岸边rdquo对应,ldquo隐rdquo和ldquo枝上rdquo对应,这是形式上的暗合;从内容上看,这个词用来指鸟本来就比指人合适,那些ldquo栖隐rdquo的名人,其实多数是些装腔作势的假正经而已,哪里配得上这个词?总之,在一个多小时之后,我才把这几句歌词的译文弄出来。可惜,我最后还是觉得不满意,可也只能如此了。
5这一句的部分原文如下:ldquohellipbostonhellipisfa摸usforitsbakedbeans,itscodfish,itsteaparties,itsca波ts,itslowells,itssaonstalls,anditsswan波ats。rdquo为了弄清这里的典故,我真的几乎拼尽了全力。下面就是我查来的注释:
波士顿是美国历史悠久的古都,也是美国的诞生地。这里还是美国最有代表性的学院区。关于波士顿,有一首很著名的四行诗:ldquoandthisisgoodoldboston,thehomeofthebeanandthecod,where,thelowellsspeakonlytoca波ts,andtheca波tsspeakonlytogod。rdquo以至于人们一提到这首诗,就会首先想起波士顿的盛产豆子(bean)和鳕鱼(codfish)来。烘豆(beanbaked)大概是波士顿有名的一道菜,我在网上还查到了它的菜谱,似乎是用豆子,蜜糖,番茄酱等东西做出来的,也许很好吃吧。
ldquoteapartiesrdquo指的是波士顿茶党毁茶事件,全称应为ldquobostonteapartyrdquo。1773年12月16日,波士顿茶党为抗击英国殖民暴政,在老南教堂组织群众集会,把三艘茶船上价值18000英镑的342箱茶叶在三个小时内全部倾入海,这就是闻名世界的波士顿茶党毁茶事件。这一事件后来触发了北美殖民地人民独立战争。1973年,美国还特地发行了一套ldquo波士顿茶党rdquo的200年纪念邮票,纪念此事。现在,波士顿仍然有ldquo波士顿茶叶纪念船rdquo。
这首四行诗和书中这段原文里提到的卡伯特(ca波ts),罗尼尔(lowells),索顿斯托尔(saonstalls)家族,似乎都是美国的望族,这些家族中的人物可能对政治比较热衷,如billsaonstill在1979年就帮bush搞过竞选。再具体的细节我就查不到了。
ldquoswan波atrdquo指的是一种船尾有大天鹅模型的天鹅游艇。
另外,有的美国小说里也提过这首诗,可我没精力再去查它的作者了,因为找出这首诗的原文和以上资料并挑出有用的地方译成中文后,我已经累得差点在大年初五的中午昏倒在internet中了。