迈克罗夫特比了一个噤声的手势:“或许你也需要冷静一下,管家先生——如果你能准备一些红茶的话。”
“不,我想我并不需要。”歇洛克走到了迈克罗夫特身边,拿起了那张信纸。
“如果你的索引在的话,我想这会指向一个地址,papier&是德文的造纸公司,而eg……egria,德语的波西米亚区,有大批玻璃作坊和造纸厂,”迈克罗夫特意味不明地轻笑了一声,“我以为你能比莱斯利冷静一些,歇洛克,我现在正在替两个人思考。”
就像一盆凉水兜头浇下来,歇洛克没有再说话,而是细细的嗅了嗅这张纸上的味道。
“那位送报人说的香味……”他垂下眼辨认,“我确信我在一个地方闻过,这不是单纯的鸢尾花的香气。”
迈克罗夫特不予置评,在香料或者烟灰的辨认上他是不如歇洛克的。
歇洛克的眉头锁紧,试图从他的脑海里翻找出有用的信息,但是显然的,他一无所获,这让他更加的暴躁。
迈克罗夫特叹了口气:“你知道我最近在忙什么,歇洛克,如果你不能保证理智的话我不可能把这件事情交给你——”
“我足够理智,迈克罗夫特,”歇洛克几乎是有些阴郁,“我对你最近在忙什么也并不感兴趣。”
迈克罗夫特没有说你现在只对我朋友的妹妹感兴趣这样的话。
希尔维斯特庄园的门铃再次被摁响。
管家匆匆过来报信:“是戴维斯先生。”
“歇洛克,我们都需要回避一下,”迈克罗夫特挑了挑眉,“不要反驳——如果你足够理智的话。”
65.
戴维斯看起来并不知道他为什么会出现在这里,他刚进门就被莱斯利不同以往的愤怒神情给惊住。
“我现在只想知道我的妹妹被你弄到哪儿去了你该死的!”莱斯利揪起了戴维斯的衣领。
戴维斯显然是刚从家庭晚餐中抽身,穿着得体绅士。
“我不明白你在说什么,希尔维斯特先生!”
戴维斯家和希尔维斯特家联姻的可能早已瓦解,合作也绝不可能了,戴维斯并没有像以往一样尊重莱斯利,而是毫不留情地去掰莱斯利的手。
天哪他的劲儿怎么这么大?
没有什么比惹怒一个失去了妹妹的妹控更可怕的了。
“你敢发誓你不知情?”
他咬牙切齿道。
“天哪你到底在说些什么!”
莱斯利这才放松自己有力钳制着他的手,让戴维斯得以喘口气。
“西西莉失踪了,在同你见面之后”莱斯利皮笑肉不笑地