借着纸张的遮掩,小巴蒂克劳奇掩住了嘴角的嘲讽,抬头时又一派心平气和:注意措辞,我们从没施展任何帮助,我同样以为我们达成了共识。你们应该明白做出这样的决定我承受了多大压力议会,民众,媒体,连外面那些土鸡瓦狗都来谴责了,我们也没有能力涉足更多,他充满了无可奈何,我们经不起分裂了。
分裂?他最为顾虑的大概是自己的职业生涯和性命吧。伊尔弗莫尼代表眼神闪了闪,说得也是格外真诚:让家园四分五裂不是我们的本意,相反,我们正在清除造成家乡分裂的毒瘤。中世纪回潮必然造成长久性压抑,过度的平衡最终滑向的只有极端不平。
他觑了觑另一头的脸色,见其没有表现出抵触后才说了下去:这一次意外、马赛诸塞的现状已经是先兆,您的前任过于激进,恕我冒犯,他正将我们拉向深渊,而现在离悬崖还有几步,缰绳握在了您手上,他将一叠文件朝另一端推了推,我们求的,也只是一份共识和共识之下的潜移默化,缓慢拉回正常轨道。
似是嫌力度不够强似的,他低声加了一句:想想之前的历史。
小巴蒂克劳奇又仔仔细细看了一遍手中文件,扶了扶眼镜镜框,在此人面前几度变幻表情:我不是拉缰绳的人,只是一个被推到前面让人误以为在拉缰绳的可怜虫。
他也不管另一边的反应:我的背后有议会,有将我推举到这个位置上的团体,有几十个州错综复杂的势力,你所说的共识和潜移默化太轻松了。和你们每妥协一个字,我都将担上巨大不可估量的风险。
此话一出自认深知他行事风格的伊尔弗莫尼代表不免失望,但还不等他再徒劳地争取,形势又有了峰回路转趋向。
我要见见菲尔加西亚,见见那个带领你们将马赛诸塞打造成要塞的年轻人,让他亲自向我阐明商讨每一个条例。一个冒进鲁莽的小伙子不值得我冒险和投资,几乎是不待对方回应他便斩钉截铁说,不要在这,这里没有你们想的那么安全保密。让菲尔加西亚在西边见我。
加西亚先生自然乐意同您会面,提到见面伊尔弗莫尼代表瞬间警铃大作,更谨慎地审视他,再次确保没有丁点夺魂咒迹象后才稍微放下警惕,西部,是您发家的地方。我们也必须保证加西亚先生的安全,希望您能理解。纽约怎么样?
小巴蒂克劳奇这次将讽刺摆到了台面:在你们这群巫师打成一片的地方,真是个好主意。
一时间谈话又陷入了僵局。
我们没有多少时间。开始我就说了,议会中那个人极有可能在监视我,随时准备将我的一举一动报告给他像是极为害怕般打了个哆嗦,他们。
伊尔弗莫尼前来之人显然也早知道这一异常,紧锁着眉头,本来可供会面的中立地带便少,如今还必须确保安全隐秘,毕竟他们难以确保下一个上任的将是什么风格,这样一来几乎没剩下几个可以会面的地点。
如果说安全